Meinen wir das Gleiche, wenn wir das Gleiche sagen?

Arbeitsgemeinschaft

工作团队

Wörtlich gōngzuò=Arbeit tuánduì=Team

Gemeinschaft, die mit einer bestimmten Aufgabe beschäftigt ist.

One Belt, One Road (OBOR)
一帶一路

 

Wörtlich yī=ein, dài=Gurt, yī=ein, lù=die Straße.

China möchte die alte Seidenstraße wiederbeleben. "Der deutsche Geologe und Geograf Ferdinand von Richthofen gab der alten Handelsroute zwischen China und Europa 1877 den Namen "Seidenstraße",“ so heute.de. Mit OBOR investiert China 900 Milliarden in Infrastrukturprojekte. OBOR setzt sich aus dem "Silk Road Economic Belt" und aus der "21st Century Maritime Silk Road" zusammen. 

URBANE TRANSFORMATION
城市转型

Wörtlich chéngshì=Stadt, zhuǎn=ändern, xíng=das Modell. Die urbane Transformation hat einen gewaltigen Wandel von Lebensstilen nach sich gezogen, so David Harvey in der Arch+ über den Planetary Urbanism. Nach Harvey ist städtische Lebensqualität, wie auch die Stadt selbst, zu einer Konsumware für Menschen mit Geld geworden, da Konsumismus, Tourismus, Kultur- und Wissensindustrien zu wesentlichen Aspekten urbaner politischer Ökonomien wurden. Quelle: Harvey, David: The Right to The City. Planetary Urbanism. Arch+, 2016. S.19.

STRUKTURWANDEL
结构转型

Wörtlich: jié=sich formen, gòu=konstruieren. Unter dem
Begriff Strukturwandel versteht man die Veränderung bis
dahin beständiger Wirtschaftssysteme als Reaktion auf ökonomische,
technische, geologische oder soziale Zwänge.

LOKAL
本地

lokal, regional, aus der Gegend
Wörtlich: běn=der Ursprung, dì=der Erdboden.

DIE OFFENE STADT (engl. 'Open City'):
开放城市

Nach Saskia Sassen, Soziologin, und Richard Sennett, Universitätsprofessor an der New York University, bedeutet der Begriff die Öffnung der Stadt in Bezug auf ein komplexes Zusammenspiel von sozialem Leben, Kultur und Politik. Der Chinesische Begriff lautet: 开放城市 Kāifàng chéngshì. Das Konzept wurde im Januar in Beijing unter der Fragestellung “Is Beijing an Open City?” im Rahmen des GENESIS Beijing Gesprächsabends The Quito Papers Towards The Open City Beijing mit Herrn Sennett diskutiert. ​

Finden Sie hier weitere Informationen:


ÖFFENTLICHER NAHVERKEHR
公共​交通

公共​交通 gōnggòng jiāotōng (Wörtlich: öffentlicher Verkehr)



ALLMENDE = GEMEINGUT = COMMON
公有地

公有地 gōngyǒudì [史] (Wörtlich: öffentlicher Boden)



GEMEINWOHL
公共​福利

Politisch-soziologische Bezeichnung für das Gemein- oder Gesamtinteresse einer Gesellschaft, das oft als Gegensatz zum Individual- oder Gruppeninteresse gesetzt wird. Quelle: www.bpb.de)- 公共​福利 gōnggòng fúlì (Wörtlich: gemeinschaftliches Wohl.



URBANISIERUNG
城镇化

Die Urbanisierung beinhaltet demografische und siedlungsstrukturelle Aspekte sowie sozialpsychologische und sozioökonomische Komponenten. (Wirtschaftslexikon Gabler) Im chinesischen gibt es die beiden Begriffe: chéngshìhuà, wörtlich "Verstädterung", und chéngzhènhuà, wörtlich "Stadtland-isierung" und erinnert uns daran, dass Urbanisierung nicht nur etwas mit Stadt zu tun hat, sondern ebenso auch mit dem ländlichen Raum. 城镇化包含了人口、集群结构以及社会心理学和社会经济学的元素。经济词典 (Gabler)。



STADTMACHER
城市创者

Konnotation des deutschen Begriffs: Macher im Sinne von Initiator, Gründer, gemeinschaftlich, etwas wagen, Recht auf Stadt, Bottom-up. Der chinesische Begriff 城市创者 ist von den Programmmachern gewählt: chéngshì=Stadt, chuàngzhě=errichten, gründen, schaffen. Auch assoziativ zu chuàngxīn=Innovation. “城市创者”是一个智慧宜居城市创想者和实践者的跨界网络。



CREATIVE LIVABLE SMART CITY
创想宜居智慧城市

Wörtlich: chéngshì=Stadt, chuàng=beginnen kreieren, xiǎng=denken, yí jū=lebenswert, zhì huì=intelligent, Wissen. Wir haben im STADTMACHER- Programmteam diese Wortschöpfung gewählt, weil er „lebenswert“ und „kreativ“ betont, gleichzeitig aber „smart city“ nicht ausschließt. 创想宜居智慧城市——城市创者团队的理念。我们希望 以此在强调“宜居”与“创想”的同时,也将“智慧城市”融入其中。



SOZIALE INNOVATIONEN
社会创新

Wörtlich: shèhuì=Gesellschaft, chuàng=kreativ, kreeieren, xīn=Neu. Der Begriff ist im Chinesischen noch sehr neu und wird zum Teil politisch ambivalent betrachtet. Das Neue vollzieht sich nicht im Medium technologischer Artefakte, sondern auf der Ebene sozialer Praktiken (um Arten des Zusammenlebens, des Zusammenarbeitens und des Zusammenwirkens von Menschen). 这一概念在中国还很新,且有时具 有一定的政治含义。这里的创新不是指科技层面的创新,而是指在社会 实践层面上的一类共同生活、共同工作和共同影响的人群。



ABRISS

大拆大建: Wörtlich dà chāi dà jiàn=alles abreißen, alles neu bauen. Der Begriff war ein jahrzehntelanges Motto vieler chinesischer Stadtplanungen. Inzwischen interessieren sich immer mehr Städte - ob aus ökonomischen, touristischen oder anderen Gründen - für das Bauen im Bestand. 大拆大建:十多年来,这是很多中国城市的建设宗旨。 现在越来越多的城市开始从经济、旅游以及其它方面加以考虑,而试图保留现有建筑。